Este es un blog sobre Poesía y Artes Plásticas. Quería crear un espacio en el que hablar de Poesía, de libros y poetas que me resultan interesantes y al mismo tiempo, utilizar las posibilidades que ofrece internet para mostrar parte de mi obra plástica. Así que aquí va... una de cal y otra de arena!

This is a blog about Poetry and Art. I wanted to create a space to talk about Poetry, books and poets that I find interesting and at the same time, using the possibilities offered by the internet to show some of my art work. So here goes!



Reflexiones sobre la Poesía de Ki no Tsurayuki



Estos días he estado leyendo "Kokinshuu" en la edición bilingüe de Carlos Rubio para Hiperión. La introducción es clarificadora y está muy bien documentada. Merece la pena leerla y comparar muchas de las anécdotas que nos comenta Carlos Rubio con las descripciones y hechos narrados en la magnífica "Novela de Genji", de Murasaki Shikibu, también del siglo X y una verdadera delicia. Respecto a la traducción se ha realizado un gran esfuerzo procurado mantener el ritmo aportado en la métrica japonesa del tanka 5/7/5/7/7 y creo, como lectora, que ha merecido la pena. Es un trabajo bien hecho.

Como aclara Carlos Rubio, Kokinshuu -Kokinwakashuu- significa "Colección de poemas Japoneses antiguos y modernos" y fueron 1.111 los poemas antologados en dicha colección ordenada hacer por el emperador Daigo. Fue la primera antología de Poesía Japonesa. Daigo encargó a cuatro poetas de su tiempo esta selección, de los cuales Ki no Tsurayuki fue a la vez autor del prólogo.

Y es a ese prólogo al que me voy a referir en estas líneas porque me ha hecho sonreir y pensar. Es genial. Habla de los orígenes mitológicos de la Poesía, muestra los llamados en su época "seis principios poéticos" (de origen chino), a saber: "Oculta Persuasión, Descripción, Comparación, Figuración Evocadora, Elegancia y Celebración" y nos da un ejemplo delo que para él es cada uno. Además critica la manera de escribir de algunos poetas dando ejemplos y explicando por qué...

Entresaco aquí algunos de las ideas de Ki no Tsurayuki sobre la poesía y sobre su tiempo, por ejemplo:

"Nació la Poesía cuando se mostraron por primera vez el cielo y la tierra"

"En nuestros días a la gente le importa el aspecto atractivo de las cosas, admirándose la ostentación. A nuestro alrededor aparecen poemas sin sabor y de corta vida."

"Hay otros poetas también conocidos por ser tan innumerables como las hojas de los árboles del bosque y por estar tan extendidos como la hierba de los campos. Creen, sin embargo, que todo lo que componen es poesía, sin saber qué es un poema."

Pero reconozco que el fragmento de esta antigua introducción que más me ha gustado es el final en el que dice:

"La opinión del mundo nos causa recelo y la confianza en el espíritu de nuestra poesía a veces nos flaquea, pero estando en esta vida o yéndonos como las cambiantes nubes, en estado de sueño o de una vigilia tan atenta como la del ciervo que brama, podemos decir que nos congratulamos de haber nacido en esta generación y de vivir en la era en que tuvo lugar el suceso de la compilación de estos poemas. Hitomaro está muerto, pero la poesía sigue aquí. Los tiempos cambian, la alegría y la pena van y vienen, pero las palabras de estos poemas son eternas, ilimitadas como las ramas de los verdes sauces, inmutables como las hojas de los pinos, alargadas como los pámpanos de las parras trepadoras, permanentes como la escritura semejante a huellas de aves. Los hombres de futuras generaciones que conozcan la poesía y perciban el corazon de las cosas, mirarán la antigua poesía como miran la luna en el ancho cielo. Y, si es así, ¿por ventura no celebrarán también nuestro poemas?"

En fín, lectura recomendada, no la dejéis pasar. No me resisto a cerrar estas líneas sin dejar un par de tankas de autoría anónima de la bella selección que del Kokinshuu ha realizado Carlos Rubio.

Kinoo koso Fue sólo ayer
sanae torishika cuando las tiernas hierbas
itsu no ma ni campos llenaban.
inaba soyogite Bajo el viento de otoño
akikaze no fuku hoy sus hojas susurran.


Yuuzuku yo Eterno el pino
sasu ya okabe no en sus hojas espera
matsu no ha no brillo de luna.
itsutomo wakanu Así mi amor, callado,
koi mo suru kana inmitable, aguarda.

1 comentario:

  1. Gracias Esther, realmente notable. "Hitomaro está muerto, pero la poesía sigue aquí". Para los que gustamos del Haiku y los Tankas es un libro con grandes lecturas.
    Lo dicho, me haré con él.
    Un saludo lobo

    ResponderEliminar